Bạn có bao giờ nghe qua những thành ngữ tiếng Anh ngầu ngầu như “Hold your horses” hay “Kick the bucket” chưa? Đằng sau những câu thành ngữ thú vị này là những câu chuyện thú vị, sâu xa trong lịch sử ngôn ngữ. Hãy cùng khám phá những thành ngữ này và tìm hiểu ý nghĩa thú vị của chúng!
Hold your horses – Đứng lại một chút
Xuất xứ của thành ngữ này đến từ thời xa xưa khi mọi người di chuyển bằng xe ngựa. Khi muốn ai đó dừng lại chốc lát, họ nói “hold your horses” – dừng con ngựa của bạn lại. Ngày nay, “Hold your horses” trở thành thành ngữ mang nghĩa “chờ một chút”.
Kick the bucket – Chết chóc
Có người cho rằng thời xa xưa khi hành hình, treo cổ ai đó hoặc một người cố tình treo cổ tự tử, họ luồn dây thừng vào cổ và đứng trên một cái xô. Khi xô bị đá ra, người đó tắt thở mà chết. Chính từ hình ảnh này đã tạo ra thành ngữ “kick the bucket” (đá cái xô) để ám chỉ việc chết chóc.
Blue in the face – Mệt mỏi
Khi một người mệt mỏi, kiệt sức, mặt họ thường được mô tả là “xanh lè”. Do đó, thành ngữ “blue in the face” ám chỉ sự mệt mỏi, yếu ớt sau khi đã làm lụng quá nhiều hoặc quá cố gắng làm gì đó.
A storm in the teacup – Cơn giận dữ vô cớ
“Cơn bão trong cái chén” tạo cảm giác một cơn thịnh nộ của thời tiết nhưng quy mô lại rất bé nhỏ. Người Anh dùng câu này để ám chỉ một cơn giận dữ của ai đó dù sự việc thực ra không đáng phải cáu giận như thế.
Bob’s your uncle – Đơn giản như đan rổ
“Bob’s your uncle” (Bob là bác của bạn/của con) nhằm mô tả một sự việc đơn giản, dễ hiểu, ai cũng hiểu. Ví dụ như “left over right; right over left, and Bob’s your uncle” (Bên trái nằm trái bên phải, bên phải nằm phải bên trái, và Bob là bác của bạn). Câu này có thể dịch nôm sang tiếng Việt thành “như thế đó”, “đơn giản như đan rổ” theo cách nói của giới trẻ hiện nay.
Head in the clouds – Ngẫu hứng, phi thực tế
Tương tự như khi người Việt nói “đầu óc để trên mây”, người Anh có một câu y hệt là “head in the clouds” để mô tả một người có những suy nghĩ viển vông, phi thực tế.
As dead as a doornail – Chết thẳng cẳng
Khi muốn nhấn mạnh ai hay cái gì “chết thẳng cẳng” hoặc không dùng được nữa, người ta nói “as dead as a doornail”. Thành ngữ này được dùng đầu tiên trong một bài thơ của nhà thơ Anh thuộc thế kỷ 15 William Langland.
As a piece of cake – Dễ như ăn bánh
Chẳng việc gì dễ hơn ăn kẹo hay ăn bánh cả. Do đó, không khó hiểu khi người Việt nói “dễ như ăn kẹo” còn người Anh nói “dễ như ăn bánh”.
Heart in the mouth – Tim nhảy lên miệng
Hẳn khi một người – dù thuộc bất cứ ngôn ngữ nào – khi quá sợ hãi, quá hồi hộp hoặc bị sốc đều có cảm giác tim nhảy đi đâu đó. Đó là lý do khiến người Việt nói “tim bắn ra ngoài lồng ngực” còn người Anh nói “Heart in your mouth” để mô tả cảm giác này.
Đó là những thành ngữ tiếng Anh thú vị mà bạn có thể sử dụng trong giao tiếp hàng ngày. Đừng ngần ngại thử dùng chúng và làm cho câu chuyện của bạn thêm phần thú vị nhé!
Nếu bạn muốn nâng cao kỹ năng tiếng Anh của mình, hãy thử tham gia các bài kiểm tra TOEIC và ngữ pháp tiếng Anh miễn phí tại website testtoeic.com. Đây là một nguồn tài liệu học tập hữu ích và chất lượng cao mà bạn không thể bỏ qua!