Chuyển tới nội dung

Rau Muống: Đâu là Dịch Phẩm Chuẩn trong Tiếng Anh?

Xin chào các bạn yêu thích khám phá ngôn ngữ! Hôm nay, chúng ta hãy cùng tìm hiểu xem rau muống thân quen của chúng ta có tên gọi như thế nào trong tiếng Anh nhé.

Morning Glory: Kèn Trumpet hay Rau Muống?

Khi bạn tìm kiếm “morning glory” trên mạng, bạn sẽ thấy những hình ảnh quen thuộc của hoa rau muống. Tuy nhiên, điều này không có nghĩa là “morning glory” và “rau muống” là một. “Morning glory” là tên một loài cây leo với những bông hoa hình kèn trumpet. Mặc dù rau muống cũng thuộc họ “morning glory”, nhưng dịch trực tiếp “morning glory” thành “rau muống” có thể gây nhầm lẫn.

Water Spinach: Tên Gọi Chuẩn cho Rau Muống

Để tránh hiểu lầm, chúng ta sẽ sử dụng tên gọi “water spinach” – rau “spinach” dưới nước. Cụm từ này sẽ cho ra kết quả chính xác là rau muống khi bạn tìm kiếm trên mạng. Ngoài ra, rau muống còn có những tên gọi khác như “swam spinach” (rau spinach ao đầm), “river spinach” (rau spinach sông) hoặc “kangkong” (từ tiếng Indonesia và Malaysia).

Tên Gọi Rau Muống tại Chợ Việt Nam ở Nước Ngoài

Tại các chợ Việt Nam ở nước ngoài, bạn có thể tìm rau muống bằng tên tiếng Anh là “rau muống”. Đơn giản chỉ cần hỏi: “Do you know where I can find “rau muống”?” và người bán hàng sẽ chỉ cho bạn đến quầy “grocery”.

Tránh Nhầm Lẫn Khi Dịch “Morning Glory”

Mặc dù một số website Anh – Mỹ có thể sử dụng thuật ngữ “morning glory” cho rau muống, nhưng bạn nên thận trọng khi sử dụng từ này để tránh hiểu lầm. Hãy ghi nhớ tên gọi chuẩn “water spinach” để giao tiếp chính xác khi cần tìm mua rau muống bằng tiếng Anh.

Bonus: Kiểm tra trình độ tiếng Anh miễn phí tại englishfreetest.com